<iframe src="//www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-K3L4M3" height="0" width="0" style="display:none;visibility:hidden">

Books

Piety and wit

21 January 2017

9:00 AM

21 January 2017

9:00 AM

During the second world war, while one brother was editing Punch as a national institution (‘Working with him was a little like helping to edit the Journal of Hellenic Studies,’ said a colleague), and another brother, given to asking questions like ‘Which way does a clock go round?’, was breaking codes at Bletchley (as an interlude to piecing together fragments of the Greek low-life mime writer Herodas), Ronald Knox was translating the Bible.

Already a subscriber? Log in

Black Friday sale

Subscribe today and get 10 weeks of The Spectator Australia for just $1

  • Unlimited access to spectator.com.au and app
  • The weekly edition on the Spectator Australia app
  • Spectator podcasts and newsletters
  • Full access to spectator.co.uk
Or

Unlock this article

REGISTER

You might disagree with half of it, but you’ll enjoy reading all of it. Try your first month for free, then just $2 a week for the remainder of your first year.


Comments

Black Friday sale

Subscribe today and get 10 weeks of The Spectator Australia for just $1

Already a subscriber? Log in

Close