<iframe src="//www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-K3L4M3" height="0" width="0" style="display:none;visibility:hidden">

Books

Piety and wit

19 January 2017

3:00 PM

19 January 2017

3:00 PM

During the second world war, while one brother was editing Punch as a national institution (‘Working with him was a little like helping to edit the Journal of Hellenic Studies,’ said a colleague), and another brother, given to asking questions like ‘Which way does a clock go round?’, was breaking codes at Bletchley (as an interlude to piecing together fragments of the Greek low-life mime writer Herodas), Ronald Knox was translating the Bible.

Already a subscriber? Log in

Black Friday sale

Subscribe today and get 10 weeks of The Spectator Australia for just $1

  • Unlimited access to spectator.com.au and app
  • The weekly edition on the Spectator Australia app
  • Spectator podcasts and newsletters
  • Full access to spectator.co.uk
Or

Unlock this article

REGISTER


Comments

Black Friday sale

Subscribe today and get 10 weeks of The Spectator Australia for just $1

Already a subscriber? Log in

Close